Blog
대만 중국어에서의 부부 호칭 사용법
Jan 08, 2026
중국어 수업 중에 외국인 학습자들이 자주 말하는 문장이 있습니다.
“我的妻子是台灣人.”
문법적으로나 의미적으로는 전혀 틀리지 않은 문장입니다.
하지만 대만에서 일상적으로 쓰는 중국어로는 다소 공식적이고 딱딱하게 들립니다.
이는 “妻子”라는 단어가 틀렸기 때문이 아니라,
사용되는 상황이 다르기 때문입니다.
일상 대화에서 자주 쓰는 표현
대만에서는 일상적인 대화에서 보통 다음과 같은 표현을 사용합니다.
-
老公 / 老婆
친구나 가족과 이야기할 때, 또는 편한 분위기에서 배우자를 소개할 때 사용합니다.
예:
“我老公是台灣人.”
“我老婆今天要加班.”
이 표현들은 자연스럽고 친근한 느낌을 줍니다.
공식적인 상황에서의 표현
좀 더 공식적인 자리나 처음 만나는 사람에게 배우자를 소개할 때는 다음 표현이 사용됩니다.
-
先生 / 太太
예:
“這位是我的先生.”
“我太太是台灣人.”
정중하고 격식 있는 표현입니다.
그럼 ‘丈夫 / 妻子’는?
丈夫 / 妻子는 바르고 정확한 중국어 표현이긴 하지만,
대만의 구어체에서는 사용 빈도가 낮은 편입니다.
주로 다음과 같은 경우에 쓰입니다.
-
제3자를 설명할 때
-
공식적이거나 객관적인 설명
-
문서나 글에서
일상적인 대화에서는 잘 사용되지 않습니다.
정리: 평소에는 어떻게 쓰면 될까요?
-
친구와 이야기할 때 → 老公 / 老婆
-
공식적인 소개 → 先生 / 太太
상황에 맞는 표현을 사용하면 중국어가 훨씬 자연스럽게 들립니다.