台湾中国語における夫婦の呼び方

Blog-1

中国語の授業で、学習者がよく言う表現があります。
「我的妻子是台灣人。」

意味も文法も正しい表現ですが、
台湾の日常会話ではややフォーマルに聞こえます。

これは「妻子」という言葉が間違っているのではなく、
使われる場面が異なるためです。

日常会話でよく使われる表現

台湾では、普段の会話で次の言い方がよく使われます。

  • 老公 / 老婆
    友達や家族との会話、カジュアルな場面での紹介に使われます。
    例:
    「我老公是台灣人。」
    「我老婆今天要加班。」

親しみのある自然な言い方です。

フォーマルな場面での表現

正式な場面や、あまり親しくない相手に紹介する場合は:

  • 先生 / 太太
    例:
    「こちらは私の先生です。」
    「私の太太は台湾人です。」

丁寧で場に合った表現です。

「丈夫 / 妻子」はどう使う?

丈夫 / 妻子 は正しく標準的な中国語ですが、
台湾の口語では 使用頻度が低い 表現です。

主に:

  • 第三者について説明する時

  • フォーマル・客観的な場面

  • 書き言葉や文書

で使われることが多く、日常会話ではあまり使われません。

まとめ:普段はどう使う?

  • 友達との会話 → 老公 / 老婆

  • 正式な紹介 → 先生 / 太太

場面に合った言葉を選ぶことで、
中国語はより自然に聞こえるようになります。

キーワード検索

ニュースレターの登録

名前
E-mail

記事一覧

TOP