Blog
台湾中国語における夫婦の呼び方
Jan 08, 2026
中国語の授業で、学習者がよく言う表現があります。
「我的妻子是台灣人。」
意味も文法も正しい表現ですが、
台湾の日常会話ではややフォーマルに聞こえます。
これは「妻子」という言葉が間違っているのではなく、
使われる場面が異なるためです。
日常会話でよく使われる表現
台湾では、普段の会話で次の言い方がよく使われます。
-
老公 / 老婆
友達や家族との会話、カジュアルな場面での紹介に使われます。
例:
「我老公是台灣人。」
「我老婆今天要加班。」
親しみのある自然な言い方です。
フォーマルな場面での表現
正式な場面や、あまり親しくない相手に紹介する場合は:
-
先生 / 太太
例:
「こちらは私の先生です。」
「私の太太は台湾人です。」
丁寧で場に合った表現です。
「丈夫 / 妻子」はどう使う?
丈夫 / 妻子 は正しく標準的な中国語ですが、
台湾の口語では 使用頻度が低い 表現です。
主に:
-
第三者について説明する時
-
フォーマル・客観的な場面
-
書き言葉や文書
で使われることが多く、日常会話ではあまり使われません。
まとめ:普段はどう使う?
-
友達との会話 → 老公 / 老婆
-
正式な紹介 → 先生 / 太太
場面に合った言葉を選ぶことで、
中国語はより自然に聞こえるようになります。