台灣中文裡的夫妻稱謂:什麼時候該怎麼說?

Blog-1

在華語課堂上,外國學生常常會說一句話:
「我的妻子是台灣人。」

從語法和意思來看,這句話完全正確。
不過,在台灣的日常生活中,這樣的說法其實比較少見,聽起來會稍微偏正式。

這並不是因為「妻子」這個詞是錯的,而是使用情境不同

日常口語中常見的說法

在輕鬆的日常對話中,台灣人更常使用:

  • 老公/老婆
    用於和朋友、家人聊天,或在非正式場合介紹自己的另一半。
    例如:
    「我老公是台灣人。」
    「我老婆今天要加班。」

這類說法語氣自然、親近,是最常見的口語用法。

正式場合的說法

在較正式的場合,或是向不太熟的人介紹另一半時,則常使用:

  • 先生/太太
    例如:
    「這位是我的先生。」
    「我太太是台灣人。」

這樣的說法聽起來較有禮貌,也符合正式情境。

那「丈夫/妻子」呢?

丈夫/妻子 是正確且標準的中文用語,
但在台灣的日常口語中,使用頻率較低

這類詞彙多半出現在:

  • 第三人稱的描述

  • 較正式、客觀的說明情境

  • 書面文字或文件中

在一般聊天時,台灣人較少用「我的丈夫/我的妻子」來介紹自己的另一半。

小結:平常要怎麼用?

  • 和朋友聊天 → 老公/老婆

  • 正式介紹場合 → 先生/太太

學會依照情境選擇稱謂,能讓你的中文聽起來更自然,也更貼近台灣人的使用方式。

關鍵字搜尋

訂閱電子報

姓名
E-mail

文章列表

TOP