Blog
台灣中文裡的夫妻稱謂:什麼時候該怎麼說?
January 08,2026
在華語課堂上,外國學生常常會說一句話:
「我的妻子是台灣人。」
從語法和意思來看,這句話完全正確。
不過,在台灣的日常生活中,這樣的說法其實比較少見,聽起來會稍微偏正式。
這並不是因為「妻子」這個詞是錯的,而是使用情境不同。
日常口語中常見的說法
在輕鬆的日常對話中,台灣人更常使用:
-
老公/老婆
用於和朋友、家人聊天,或在非正式場合介紹自己的另一半。
例如:
「我老公是台灣人。」
「我老婆今天要加班。」
這類說法語氣自然、親近,是最常見的口語用法。
正式場合的說法
在較正式的場合,或是向不太熟的人介紹另一半時,則常使用:
-
先生/太太
例如:
「這位是我的先生。」
「我太太是台灣人。」
這樣的說法聽起來較有禮貌,也符合正式情境。
那「丈夫/妻子」呢?
丈夫/妻子 是正確且標準的中文用語,
但在台灣的日常口語中,使用頻率較低。
這類詞彙多半出現在:
-
第三人稱的描述
-
較正式、客觀的說明情境
-
書面文字或文件中
在一般聊天時,台灣人較少用「我的丈夫/我的妻子」來介紹自己的另一半。
小結:平常要怎麼用?
-
和朋友聊天 → 老公/老婆
-
正式介紹場合 → 先生/太太
學會依照情境選擇稱謂,能讓你的中文聽起來更自然,也更貼近台灣人的使用方式。